日韩色综合,我要看黄色一级大片,亚洲午夜精品久久久,四川一级黄色片,亚洲欧美操,国产高清自拍视频,天天干天天舔天天操

每日經(jīng)濟(jì)新聞
熱點(diǎn)

每經(jīng)網(wǎng)首頁(yè) > 熱點(diǎn) > 正文

《射雕》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎么翻譯?

2017-12-02 15:43:46

“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”、“中國(guó)的《指環(huán)王》”這是一些外國(guó)媒體對(duì)金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的形容。日前,《射雕英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發(fā)關(guān)注。如何將中國(guó)的武俠小說(shuō)翻譯成英文?這讓一些網(wǎng)友大開(kāi)腦洞,各種稀奇古怪的答案出現(xiàn)在網(wǎng)上。記者梳理目前公開(kāi)見(jiàn)于報(bào)道的資料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個(gè)怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。(中國(guó)新聞網(wǎng))

責(zé)編 劉思琦

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

0

0